Ogni forma di comunicazione è un''interpretazione' tra mondi privati - George Steiner

Conferenze ed eventi istituzionali

Conferenze ed eventi istituzionali

"PATH-DEV" - AZIONE PILOTA NEL SETTORE DELLA PESCA A FAVORE DELLO SVILUPPO ECONOMICO DELLE MUNICIPALITÀ DELLA LIBIA

Palazzo Antonini-Belgrado, Udine 

2 aprile 2019

Interpretazione consecutiva spagnolo>italiano e chuchotage italiano>spagnolo per l'ospite galiziano presente alla conferenza in rappresentanza del Comitato delle Regioni d'Europa.

***

LECTIO MAGISTRALIS DELL'ARTISTA GUNTER DEMNIG

Fondazione Università Ca’ Foscari di Venezia

22 Gennaio 2018

Interpretazione simultanea tedesco>italiano dell’artista Gunter Demnig in occasione della posa di una pietra d’inciampo a Venezia.

***

"LEGISLATION ON IMMIGRATION AND ACCEPTANCE OF IMMIGRANTS"

Consiglio Superiore della Magistratura, Roma

25-26 settembre 2017

Interpretazione simultanea italiano<>francese durante la conferenza.

***

VISITA DI STUDIO IN MATERIA DI LOTTA ALLA CORRUZIONE E ALLA CRIMINALITÀ ORGANIZZATA

Consiglio Superiore della Magistratura, Roma

8-12 Maggio 2017

Interpretazione consecutiva italiano<>spagnolo per una delegazione di sei rappresentanti del Potere Giudiziario della Nazione Argentina in visita di studio presso il Consiglio Superiore della Magistratura, la Direzione Nazionale Antimafia, la Direzione Distrettuale Antimafia, l'Autorità Nazionale Anticorruzione, il Ministero degli Esteri e la Corte Suprema di Cassazione.

***

"REGIONI E FUTURO DELL'EUROPA" 

Centro congressi Ville Ponti, Varese 

25 novembre 2016

Chuchotage italiano>spagnolo e tedesco>spagnolo + consecutiva spagnolo>italiano durante la conferenza stampa di apertura dei lavori dell'Assemblea Plenaria CALRE (Conferenza delle Assemblee Legislative Regionali Europee) 2016.

Interpretazione simultanea italiano<>spagnolo durante il dibattito sul rafforzamento del ruolo a livello europeo delle Autorità Regionali e delle Associazioni che rappresentano le Regioni e i Territori Europei.

***

FORUM MONDIALE DEI GIOVANI

“DIRITTO DI DIALOGO”

Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste

4-6 Ottobre 2013

Interpretazione simultanea inglese>italiano durante il forum organizzato dall’Associazione Poesia e Solidarietà in collaborazione con il Centro Internazionale di Studi e Documentazione sulla Cultura Giovanile del Dipartimento di Studi Umanistici dell’Università di Trieste.

***

“INTERCULTURAL COUNSELLING AND EDUCATION IN THE GLOBAL WORLD”

Palazzo della Gran Guardia (VR)

15-18 Aprile 2013

Chef d’équipe e interpretazione inglese>italiano durante la conferenza organizzata dal Dipartimento di Filosofia, Pedagogia e Psicologia dell’Università degli Studi di Verona, in collaborazione con la University of Toronto, l’International Association for Intercultural Education e la National-American Association for Multicultural Education.

Tra i relatori interpretati: Zygmunt Bauman.

Cinema e TV

COORDINAMENTO SERVIZI DI INTERPRETARIATO E SOTTOTITOLAZIONE

del Festival del Cinema Latino Americano di Trieste (dal 2010)

***

SOTTOTITOLAZIONE FILM

- Per la casa di distribuzione cilena Arcadia Films: Il Conformista di Bernardo Bertolucci e I Clown di Federico Fellini (febbraio-marzo 2018).

- Su incarico dell'Ambasciata Argentina, sottotitolazione dei film della retrospettiva dedicata al regista argentino Fernando Birri (proiezioni presso la Casa del Cinema di Roma, 20 marzo 2013 e il Cinema Trevi, 8-9 maggio 2013):

  • “El Fausto Criollo”, di Fernando Birri (Argentina, 2011), liberamente ispirato all’omonimo poema gauchesco di Estanislao del Campo del 1866,
  • “Paisages devorados”, di Eliseo Subiela (Argentina, 2012);
  • “Fernando Birri, el Utópico Andante”, di Humberto Ríos (Argentina, 2012).

***

RASSEGNE DI CUI SI È CURATA LA SOTTOTITOLAZIONE DEI FILM

El Cine Latino”

Nuovo Cinema Aquila, Roma 10-16 giugno 2014 e Casa del Cinema, Roma, 28 marzo-2 aprile 2012

Rassegna organizzata con cadenza biennale dall’Istituto Italo Latino Americano in collaborazione con l'Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in Italia, il Comune di Roma e il centro di produzione culturale La Pelanda.

Documentari sul tango - Evento Speciale del XXVIII Festival del Cinema Latino Americano di Trieste

Circolo Art Tango Medea, Ancarano, Slovenia, 19-27 Ottobre 2013

Una selezione di sette documentari sulla storia e sulle origini del tango provenienti dall’archivio del C.A.L.A. (Centro Audiovisivo Latino Americano) di Venezia è stata proiettata come evento speciale del Festival presso il Circolo Art Tango Medea. I film sono stati sottotitolati in italiano e sloveno.

Cine Cileno”

Centro FEVOSS, Verona, 26-30 Giugno 2012

Rassegna di cinque film cileni di recente produzione, realizzata dall’Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in Italia in collaborazione con la Cineteca privata del Cineclub di Verona, con il patrocinio dell’Ambasciata del Cile in Italia e del Comune di Verona.

Premio Malvinas”

Casa Argentina, Roma, 29-31 Maggio 2012

Rassegna composta da una selezione di film che hanno partecipato in varie edizioni al Festival del Cinema Latino Americano di Trieste nella sezione in concorso per il Premio Malvinas, premio assegnato al film partecipante al concorso che meglio tratta tematiche di cooperazione internazionale e convivenza pacifica tra i popoli. La rassegna è stata proiettata presso la sede dell’Ambasciata Argentina a Roma.

***

COLLABORAZIONE CON AGENZIE DI SOTTOTITOLAZIONE

Intertitula

18 agosto-21 settembre 2015

Sottotitolazione di 13 episodi di due serie TV australiane: "Lightning Point" e "The Elephant Princess".

 

Eventi culturali

FESTIVALETTERATURA

Mantova

8 settembre 2018: interpretazione consecutiva spagnolo>italiano e chuchotage italiano>spagnolo durante l'incontro con la scrittrice cilena Nona Fernández.

10 settembre 2017: interpretazione consecutiva spagnolo>italiano durante la presentazione del libro "Mallko e papà" del fumettista argentino Gusti. Registrazione audio.

9 settembre 2017: interpretazione consecutiva francese>italiano e chuchotage italiano>francese durante la presentazione del libro "Il Nascondiglio" dello scrittore francese Christophe Boltanski. Registrazione audio. 

8 settembre 2017: interpretazione consecutiva francese>italiano e chuchotage italiano>francese durante la presentazione del libro "Non c'è una fine" del Direttore del Museo di Auschwitz, Piotr Chywinski.

10 settembre 2016: interpretazione consecutiva francese>italiano e chuchotage italiano>francese durante la presentazione del libro “Giardini di Carta” di Evelyne Bloch-Dano. Registrazione audio.

***

TAGLIA CORTI

Trieste

27 marzo 2014

Interprete italiano>spagnolo e coordinamento dell’équipe di interpreti di inglese, tedesco e arabo durante la serata di premiazioni del Festival di cortometraggiTaglia Corti”.

***

OPERA PREVIEW

Palazzo della Gran Guardia (VR)

27 Luglio 2013

Interpretazione simultanea italiano>francese della serataOpera Preview” organizzata dalla Fondazione Arena di Verona.

***

FESTIVAL DEL CINEMA LATINO AMERICANO DI TRIESTE

Trieste, dal 2010

Coordinamento dell’équipe di interpreti che hanno assicurato il servizio di interpretazione simultanea spagnolo>italiano dei film di quattro edizioni del Festival del Cinema Latino Americano di Trieste, una delle maggiori manifestazioni in Europa dedicate alla cinematografia latinoamericana.

***

 » DER KÖRPER IM ÖFFENTLICHEN RAUM « – « LE CORPS ET L’ESPACE PUBLIQUE »

Lione – Berlino, Settembre 2008

Stage per la Plateforme de la jeune création franco-allemande nell’ambito dell’organizzazione e dello svolgimento dell’atelier di ballo “Il corpo e lo spazio pubblico” tenuto da un coreografo francese e da una coreografa tedesca e a cui hanno partecipato giovani artisti tedeschi e francesi. Segretariato bilingue (francese<>tedesco) nella fase organizzativa a Lione e interpretazione simultanea e consecutiva (francese<>tedesco) durante lo svolgimento dell’atelier a Berlino. 

Radio e stampa

FARENHEIT (programma di RADIO 3 dedicato ai libri e alle idee)

In diretta dalla XXI Edizione di Festivaletteratura di Mantova

9 settembre 2017

Interpretazione consecutiva francese>italiano durante l'intervista allo scrittore francese Cristophe Boltanski.

***

WDR (West Deutsche Radio)

Venezia, agosto 2017

Interprete durante le interviste per la realizzazione di un documentario sul turismo di massa a Venezia.

***

BABEL (rubrica cinematografica di RADIO 3)

Sede RAI del Friuli-Venezia Giulia

23 Ottobre 2015

Interprete spagnolo>italiano durante la diretta RAI della rubrica settimanale di cinema
BABEL di Radio 3 (programmazione regionale).

***

LANCIO DELLA NUOVA FRAGRANZA "VALENTINO UOMO"

Hotel Cipriani (VE)

5 Settembre 2013

Interpretazione francese<>spagnolo nel corso dell’intervista de El País Semanal a Olivier Polge, naso di Valentino, in occasione del lancio della nuova fragranza “Valentino Uomo”.

***

INTERVISTA AGLI OSPITI DEL FESTIVAL DEL CINEMA LATINO AMERICANO DI TRIESTE

Trieste, Ottobre 2011

Interpretazione italiano<>spagnolo delle interviste agli ospiti del Festival del Cinema Latino Americano di Trieste Daniel Viglietti (cantautore uruguayano) e Jaime Humberto Hermosillo (regista messicano) per servizi sulle emittenti radiofoniche Radio Capodistria e Radio Fragola.

Ambito aziendale

Scarpe Retail GmbH & Co. KG

Mira (VE) e Udine

Gennaio - maggio 2018

Interpretazione italiano<>tedesco durante le visite agli stabilimenti produttivi di uno dei fornitori italiani dell’azienda, Calzaturificio Flower s.r.l., per la discussione di accordi per contratti di fornitura.

***

ATM (Azienda Trasporti Milano)

Milano

15-16 settembre 2016

Interpretazione consecutiva italiano>francese in occasione della visita di una delegazione di giornalisti francesi (visita alla nuova linea metropolitana driverless e conferenza stampa).

***

LIS NERIS s.a.s.

Coblenza (Germania)

28 gennaio 2016

Interpretazione consecutiva italiano>tedesco durante una degustazione di vini LIS NERIS presso la Deutsche Wein und Sommelierschule Koblenz, la più antica scuola per sommelier in Germania.

***

LIS NERIS s.a.s.

New York, Filadelfia

12-16 gennaio 2016

Interpretazione di trattativa inglese<>italiano durante l'incontro tra il titolare della cantina goriziana LIS NERIS e l'importatore Regal Wine a Filadelfia. Interpretazione consecutiva italiano>inglese a Manhattan durante la presentazione e la degustazione dei vini LIS NERIS per gli agenti di Regal Wine. Interpretazione di trattativa inglese<>italiano durante vari incontri con ristoratori e gestori di wine shop.

***

BOFROST ITALIA S.p.A.

Svizzera e Germania,

14 Maggio 2014 – 28 Febbraio 2015

Lavoro in trasferta alle dipendenze di bofrost Italia per tutta la durata di un progetto di ristrutturazione delle filiali svizzere (Freienbach, Möhlin, Otelfingen, Root, Muri, Altendorf, Burgdorf, St. Gallen, Bussigny) e tedesche (Velten, Mannheim, Rastede, Erfstadt) secondo il modello gestionale italiano.

Si sono affiancati, in funzione di interprete italiano<>tedesco, i responsabili della formazione rivolta ai responsabili di filiale, ai venditori e alle impiegate e i responsabili della ristrutturazione e dell’ottimizzazione logistica.

***

ORANGE PACKAGING S.r.l.

Svizzera, 14-15 Aprile 2014

Interpretazione tedesco/francese<>italiano durante visite ai clienti svizzeri dell’azienda produttrice di packaging di lusso.

***

MAUI JIM Inc.

San Giovanni Lupatoto (VR), 21 Marzo 2014

Interpretazione consecutiva inglese>italiano durante un corso di formazione rivolto alla forza vendita dell’azienda produttrice di occhiali da sole.

***

BAT GROUP S.p.A.

Noventa di Piave (VE), 10-12 Marzo 2014

Interpretazione simultanea italiano>francese in occasione del Country Manager Meeting dell’azienda produttrice di tendaggi e sistemi solari.

Video-interpretariato e interpretazione telefonica

EUROSTREET

Da giugno 2016

Collaboratrice per la fornitura di servizi di interpretariato telefonico per situazioni di urgenza ed emergenza, principalmente per stazioni di pronto soccorso.

*******

Veasyt 

Da agosto 2015 

Collaborazione come interprete di comunità (ambito ospedaliero).

********

GC Studio

28 Aprile, 12 Maggio 2015

Interpretazione italiano<>francese durante conversazioni skype tra GC Studio (studio di consulenza nel settore del turismo) e MIHSHUV Group (azienda israeliana di hotel business intelligence).

Fiere

VINITALY

Edizione 2017

Interprete di francese e inglese per le delegazioni francesi, belghe e vietnamite ospiti dell’Istituto per il Commercio Estero (ICE).

Edizioni 2014-2016

Interprete di tedesco, inglese e francese per l'azienda vitivinicola Lis Neris.

***

SALONE DELLA CALZATURA

Spreitenbach (Svizzera)

18-20 Febbraio 2017

Interprete di italiano<>tedesco per il calzaturificio New Italian Shoes.

***

SALONE DEL MOBILE

Milano

16-17 Marzo 2015

Interprete spagnolo<>italiano/francese/

tedesco/inglese per privato spagnolo.

***

AKTIVES ALTERN (INVECCHIAMENTO ATTIVO)

Klagenfurt (Austria)

12-13 maggio 2011

Hostess/interprete di tedesco presso lo stand del Sistema Regionale Friuli Venezia-Giulia per la Salute e il Sociale.

Traduzione tecnica e saggistico-letteraria

Da maggio 2018

Traduzione in tedesco dell'e-commerce di componenti e abbigliamento ciclistico LordGun.

***

Ottobre 2014

Traduzione spagnolo>italiano dell’articolo “La Rivoluzione nella Rivoluzione del Cinema Latino Americano” del regista argentino Fernando Birri pubblicato nel numero 9/14 della rivista MicroMega (gruppo editoriale L’Espresso).

***

Marzo 2014

Traduzione spagnolo>italiano del sito di Delizius Deluxe.

***

Da Maggio 2014

Traduzione spagnolo>italiano del catalogo prodotti online per All 4 Business S.L. (azienda spagnola di dropshipping).

***

Gennaio 2014

Traduttrice freelance tedesco/francese>italiano per l’agenzia di traduzione LocalIZE con sede a Ginevra.

Cliente principale: La Posta Svizzera.

***

Gennaio 2013

Coordinamento progetto di traduzione multilingue (in inglese, francese e spagnolo) di brochure presentazione prodotti. Cliente: FACCO S.p.A.

***

Gennaio 2012

Traduzione in italiano della normativa austriaca in materia di impianti sauna. Cliente: Starpool S.p.a.

***

Bruxelles, Gennaio-Giugno 2010

Stage di traduzione presso Eurologos Group. Traduzione resoconti di gestione di banche, testi commerciali, medici e pubblicitari. Revisione. Gestione memorie di traduzione.

***

Ratisbona (Germania), Marzo 2008

Stage presso la ditta tedesca Owayo GmbH produttrice di abbigliamento sportivo: traduzione dal tedesco in italiano del sito internet dell’azienda.