Traduction de documents judiciaires | Interprétation judiciaire

Depuis 2018, je collabore avec le Studio Legale Cinti à Vérone et avec des entreprises impliquées dans des affaires judiciaires en Italie en traduisant des documents judiciaires, la correspondance électronique entre les clients et les avocats et en fournissant des services d'interprétation au Tribunal de Vérone.

Oenologie

Après une première approche au monde du vin en 2014 ayant eu la chance de travailler pour la première fois pour Lis Neris en tant qu'interprète à Vinitaly et ensuite lors d'un voyage à New York et un à Coblence, j'ai décidé d'approfondir ce secteur, en suivant les formations de l'Association Italienne des Sommelliers (AIS). J'ai suivi le cours de premier niveau en Lombardie en 2019, une année pendant laquelle j'ai vécu dans un merveilleux coin de la Franciacorta, assurément une inspiration supplémentaire pour emprunter ce chemin. Je suis actuellement en train de terminer le cours de deuxième niveau en Vénétie et je réalise des traductions aussi bien pour de petits producteurs de vin que pour des marques importantes du secteur.

Cyclisme - composants, accessoires et vêtements

Le cyclisme est le secteur que j'ai pu approfondir grâce à mes deux années en tant que responsable du bureau de traduction de la plus importante entreprise italienne de vente en ligne de composants de vélos, de vélos de route et de VTT.

Comme il s'agit d'un e-commerce multi-marques, j'ai pu connaître en profondeur les produits des plus grandes maisons du secteur. C'est à ces entreprises que je peux aujourd'hui proposer mes services de traduction avec une solide connaissance de la terminologie du secteur.

Sous-titres pour les films et les vidéos d'entreprise

Ma première tâche de sous-titrage remonte à 2011, alors que je collaborais depuis un an avec le Festival du film Latino Américain de Trieste, dont le président était alors le Maestro argentin Fernando Birri, le Père du Nouveau Cinéma Latino-Américain, comme le définissait Gabriel García Márquez, qui avait créé avec lui l'Escuela de Cine de los Tres Mundos à San Antonio de los Baños, à Cuba.

La mission que j'ai reçue était absolument singulière et spéciale : réaliser les sous-titres de El Fausto Criollo, le dernier film de Fernando Birri. La réalisation de ces sous-titres a été un énorme défi, puisqu'il s'agissait d'un film inspiré du poème d'Estanislao del Campo de 1866, avec des dialogues rimés dans la langue des gauchos.

Travailler avec Fernando Birri a été une expérience qui m'a tellement marqué que je suis devenue indissolublement liée au Festival du Film Latino-Américain de Trieste, dont je suis aujourd'hui le Directeur d'Organisation. Cette première expérience de sous-titrage est devenue une épopée qui, en 10 ans, a permis la création de sous-titres pour plus de 800 films et la formation de plus de 500 sous-titreurs. Une expérience qui a débouché dans la constitution d'une agence de sous-tritrage : APCLAI Subtitles.

Aujourd'hui je suis à même d'offrir des services de sous-titrage dans un très grand nombre de langues, y compris aux entreprises qui en ont besoin pour des tutoriels vidéo ou des vidéos destinées aux réseaux sociaux.