Desde 2018 colaboro con el Studio Legale Cinti en Verona y con empresas involucradas en casos judiciales en Italia traduciendo documentos judiciales, correspondencia por correo electrónico entre clientes y abogados y prestando servicios de interpretación en el Tribunal de Verona.
Traducción de documentos judiciales | Interpretación judicial
Enología
Tras un primer acercamiento al mundo del vino ocurrido en 2014 habiendo tenido la suerte de trabajar por primera vez para Lis Neris como intérprete en Vinitaly y luego en un viaje a Nueva York y otro a Coblenza, decidí profundizar en este sector, siguiendo los cursos de formación de la Asociación Italiana de Sumilleres. Cursé el primer nivel en la Lombardia en 2019, año en el que viví en un maravilloso rincón de Franciacorta, una inspiración más para emprender este camino. Actualmente estoy terminando el curso de segundo nivel en el Veneto y realizo traducciones tanto para pequeñas bodegas como para importantes marcas del sector.
Ciclismo: componentes, accesorios y ropa
El ciclismo es el sector en el que he podido profundizar gracias a mis dos años como responsable de la oficina de traducción de la empresa italiana más importante de venta de componentes para bicicletas, bicicletas de carretera y bicicletas de montaña en línea.
Al tratarse de un comercio electrónico multimarca, pude conocer en profundidad los productos de las empresas más importantes del sector. A estas empresas puedo hoy ofrecer mis servicios de traducción con un sólido conocimiento de la terminología del sector.
Subtítulos para películas y vídeos corporativos
Mi primer encargo de subtitulado fue en 2011, cuando llevaba un año colaborando con el Festival de Cine Latino Americano de Trieste, cuyo presidente en ese momento era el Maestro argentino Fernando Birri, el Padre del Nuevo Cine Latinoamericano, como lo definió Gabriel García Márquez, que había creado con él la Escuela de Cine de los Tres Mundos en San Antonio de los Baños, Cuba.
El encargo que recibí fue algo absolutamente singular y especial: realizar los subtítulos de El Fausto Criollo, la última película de Fernando Birri. Hacer esos subtítulos fue un enorme desafío, ya que se trataba de una película inspirada en el poema gauchesco de 1866 de Estanislao del Campo, con diálogos en rima y en octavas.
Trabajar con Fernando Birri fue una experiencia que me marcó tanto que quedé indisolublemente vinculadoa al Festival de Cine Latino Americano de Trieste, del que ahora soy Directora de Organización. Esa experiencia inicial de subtitulación se ha convertido en una epopeya que en 10 años ha permitido realizar los subtítulos de más de 800 películas y formar a más de 500 subtituladores. Una experiencia que, procediendo del Festival, ha sido capaz de transformarse en APCLAI Subtitles.
Hoy en día, esta experiencia me permite ofrecer servicios de subtitulado en la más amplia gama de idiomas, también a empresas que los necesitan para videotutoriales o vídeos para las redes sociales.